Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
這首詩的中文名稱是「化為千風」,因為放寒假後和電視有很多親密接觸的機會,偶然在陳文茜主持的文茜周報看到有關「化為千風」的介紹,前總統李登輝以這首歌做為自己即將走完人生旅程的心境寫照,這首詩作者不詳,來由眾說紛紜,較廣為人知的是1932年美國馬里蘭州的家庭主婦Mary Elizabeth Frye為了安撫喪母的友人所寫的詩,由於當時德國充斥著反猶太的運動風氣,無法歸國的Frye只能以書信方式哀悼,發現這封信時是裝在一個茶色的紙袋中,喪母的友人將這首詩印成名信片予親朋好友,這或許是這首詩傳開來的原因;但也有人說這是來自古早印地安的民間傳說,後來英人將其抄寫成文字供人閱讀……各中說法不一。但可以確定的是,曾經獲得日本芥川賞的小說家兼歌手──新井滿將此詩翻譯成日本語並譜成曲,並取原詩第三句I am a thousand winds that blow(千の風になって)為歌名,以下為日文歌詞:
千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
這首歌後來由聲樂家男高音的秋川雅史以其渾厚的嗓音詮釋,NHK所製作一年一度的跨年節目──紅白歌合戰在2006年及2007年都邀請秋川雅史參賽,感動全日本數萬觀眾,當然,我也被感動了,昨天除夕夜緯來日本台也撥出2007年紅白歌合戰,雖然我之前在日本當地撥出後(12/31,2007)的兩三天看過了,但緯來日本台全程以中文字幕呈現,所以看完後的感覺又和當初看有所不同,因為終於看懂了。
「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡