2008年2月7日 星期四

化為千風


Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond
glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

這首詩的中文名稱是「化為千風」,因為放寒假後和電視有很多親密接觸的機會,偶然在陳文茜主持的文茜周報看到有關「化為千風」的介紹,前總統李登輝以這首歌做為自己即將走完人生旅程的心境寫照,這首詩作者不詳,來由眾說紛紜,較廣為人知的是1932年美國馬里蘭州的家庭主婦Mary Elizabeth Frye為了安撫喪母的友人所寫的詩,由於當時德國充斥著反猶太的運動風氣,無法歸國的Frye只能以書信方式哀悼,發現這封信時是裝在一個茶色的紙袋中,喪母的友人將這首詩印成名信片予親朋好友,這或許是這首詩傳開來的原因;但也有人說這是來自古早印地安的民間傳說,後來英人將其抄寫成文字供人閱讀……各中說法不一。但可以確定的是,曾經獲得日本芥川賞的小說家兼歌手──新井滿將此詩翻譯成日本語並譜成曲,並取原詩第三句I am a thousand winds that blow(千の風になって)為歌名,以下為日文歌詞:

千の風になって

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に

千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのよう
に きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたって
います

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています

這首歌後來由聲樂家男高音的秋川雅史以其渾厚的嗓音詮釋,NHK所製作一年一度的跨年節目──紅白歌合戰在2006年及2007年都邀請秋川雅史參賽,感動全日本數萬觀眾,當然,我也被感動了,昨天除夕夜緯來日本台也撥出2007年紅白歌合戰,雖然我之前在日本當地撥出後(12/31,2007)的兩三天看過了,但緯來日本台全程以中文字幕呈現,所以看完後的感覺又和當初看有所不同,因為終於看懂了。



「化為千風」 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡